Esto es Google
Novedades sobre la tecnología en productos y soluciones de Google en español.
Rompiendo la barrera del idioma, seis años después
abril 26, 2012
El auge de la web ha traído el conocimiento colectivo del mundo a las manos de más de dos mil millones de personas. Con tan solo una breve consulta pueden acceder a una página web en un servidor a miles de kilómetros de distancia en otro país, o leer una nota de alguien en el otro lado del mundo. Pero, ¿qué pasa si está en hindi o en afrikáans, o islandés, y ustedes solo hablan español, o viceversa?
En 2001, Google empezó a ofrecer un servicio que podía traducir del inglés a 8 idiomas y de ellos al inglés. Utilizaba lo que en ese entonces era traducción automatizada comercial (MT) de vanguardia, pero la calidad de la traducción no era muy buena, y tampoco mejoró mucho en aquellos primeros años. En 2003, algunas ingenieros de Google decidieron aumentar la calidad de traducción y abarcar más idiomas. Fue en ese entonces en que me involucré en esto. Estaba trabajando como investigador en proyectos de DARPA buscando un nuevo enfoque para la traducción automatizada con aprendizaje con base en datos, lo que prometía una calidad de traducción mucho mejor. Recibí una llamada de aquellos Googlers que me convencieron de (yo estaba escéptico) que este enfoque de aprendizaje automatizado podría funcionar a la escala de Google.
Me uní a Google y empezamos a rediseñar nuestro sistema de traducción para competir en la
evaluación de traducción automatizada NIST
, un encuentro entre instituciones de investigación y empresas para desarrollar una mejor traducción automatizada. La masiva infraestructura computacional de Google y su habilidad de manejar enormes paquetes de datos de la web nos dio grandes resultados. Este fue el momento crucial: reveló lo efectivo que puede ser el enfoque del
aprendizaje automatizado
.
Pero en ese entonces nuestro sistema era demasiado lento para funcionar como un servicio práctico, nos tomó 40 horas y 1,000 máquinas traducir 1,000 enunciados. Así que nos enfocamos en la velocidad, y un año después nuestro sistema podía traducir un enunciado en menos de un segundo, y con una mejor calidad. A inicio del 2006, pusimos en marcha nuestros primeros idiomas: chino y luego árabe.
Anunciamos nuestro enfoque MT estadístico
el 28 de abril de 2006, y en los seis años siguientes nos enfocamos principalmente en la calidad de la traducción y en abarcar más idiomas. Ahora podemos traducir entre 64 idiomas distintos, incluyendo a muchos con una escasa presencia en la web, como el bengalí, vasco, suajili, yiddish, e incluso
esperanto
.
Al día de hoy, tenemos más de 200 millones de usuarios activos al mes en
translate.google.com
(y muchos más en otros sitios en donde pueden usar Translate, como en Chrome, apps móviles, YouTube, etc.). La gente también se muestra interesada en acceder a Google Translate en el camino (la barrera del idioma nunca es tan profunda como cuando viajamos), por lo que hemos visto cuadruplicarse nuestro tráfico móvil año con año. Nuestros usuarios son reamente globales: más del 92 por ciento de nuestro tráfico proviene de fuera de los Estados Unidos.
En un día cualquiera traducimos casi tanto texto como el que encontrarían en un millón de libros. En otras palabras: lo que todos los traductores profesionales (humanos) en el mundo producen en un año, nuestro sistema lo traduce en apenas un solo día. Según este estimado, la mayor parte de la traducción en el planeta se hace ahora mediante Google Translate. (No podemos hablar por la galaxia; “
Babel fish
” de Douglas Adams probablemente nos gane en eso.) Por supuesto que para las traducciones que son críticas o que requieren de matizado, nada vence al traductor humano. Creemos que debido a que la traducción automatizada anima a la gente a hablar más su propio idioma y a la vez a entablar más conversaciones globales, los traductores expertos serás aún más cruciales que nunca.
Imaginamos un futuro en donde cualquiera en el mundo pueda asimilar y compartir información, sin importar el idioma en el que esté, y sin importar en dónde aparezca. Actualmente ofrecemos traducción de sitios web al vuelo mientras navegan en Chrome, de texto en fotos tomadas con el móvil, para
subtítulos en los videos
de YouTube, y para el voz-a-voz del
modo conversacional
en los smartphones. Queremos derribar la barrera del idioma cada vez que se presente ante la gente, y no podemos esperar para ver qué nos deparan los siguientes seis años.
Por Franz Och, Distinguished Research Scientists, Google Translate
Labels
Google Maps
166
Android
130
Chrome
88
Google+
77
Gmail
74
Google Search
52
Google Apps
44
apps
37
Google Earth
34
Google Docs
25
Search
19
Enterprise
18
Google Translate
17
Blogger
16
Chrome Web Store
10
+1
4
Analytics
3
AdSense
2
AdWords
1
Archive
2022
abr
mar
feb
ene
2021
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2020
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2019
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2018
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2017
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2016
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2015
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2014
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2013
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2012
dic
nov
oct
sept
ago
jul
jun
may
abr
mar
feb
ene
2011
dic
nov
oct
sept
ago
abr
2010
dic
nov
sept
2009
jul
may
mar
2008
jun
2007
jun
may
2006
abr
Feed
Follow @googleespanol
Follow
Dennos su opinión en nuestros
Foros de Producto
.